| ACCA | CET | EMBA | GMAT | GRE | JAVA认证 | Linux认证 | LSAT | MBA | MPA | Oracle认证 | PETS | TOEIC | 保险资格 | 报关员 | 报检员 | 成人高考 | 城市规划师 | 大学英语 | 导游 | 电子商务师 | 法律硕士 | 房产估价师 | 高级会计师 | 工程硕士 | 公务员 | 国际内审师 | 国际商务师 | 会计硕士 | 会计职称 | 会计资格 | 计算机等级考试 | 监理工程师 | 建造师 | 建筑师 | 结构工程师 | 经济师 | 精算师 | 考试试题 | 考研 | 口译笔译 | 秘书认证 | 人力资源师 | 软件水平考试 | 商务英语 | 实用英语 | 司法考试 | 思科认证 | 同等学历 | 土地估价师 | 托福考试 | 外销员 | 微软认证 | 物流师 | 项目管理师 | 小语种 | 雅思考试 | 在职硕士 | 造价师 | 证券认证 | 执业护士 | 执业药师 | 执业医师 | 职称英语 | 注册会计师 | 注册税务师 | 咨询工程师 | 资产评估师 | 自学考试 |
华夏学习网_口译笔译_口译笔译动态_ 中级口译各类题型对策谈

中级口译各类题型对策谈

       中国学生向来对英语考试胜券颇多。对于中级的笔试来说,其重要性不言而喻,通过了笔试才有参加下一轮的口试。很多有过此类考试经验的人都说,中口的笔试还是挺容易的。有道是,“会者不难,难者不会”。我们不妨一起来分析一下中口笔试中的各类题型,看看是否能从中找出突破笔试的关键之所在。

        笔试部分分为四大块,分别为听力、阅读、英译汉和汉译英。

        听力总共有三种题型。第一类是Spot Dictation,有点类似于四级考试中的复合听写,但区别就在于,全文只能听一遍,而且20个空,每个空都不只填一个单词。很多同学都反映,文章能听懂但就是词语记不下来,或者刚才还记得,转眼就不明白自己的“鬼画符”到底代表什么含义了。对付这类题,听力基本功当然是解题的首要因素。此外,在拿到试卷后,一定要静下心来,将文章通读一遍,知道文章到底在说什么,这样的阅读也就相当于四级考试中复合听写的第一遍朗读。在阅读文章的同时,最好把空格左右的词多看两眼,或者默读几遍,这样一会儿听到这些词时就不会觉得很陌生。万一在听的过程中,真的就有那么一、两个空没听懂,怎么办?不要慌,还是用阅读来解决问题。等听力部分的考试全部结束后,花点时间把上下文好好的读懂,兴许能猜出个只言片语来。总之,如果没听懂或没听到,宁可猜些相关的词放在上面,也不要在试卷上留白。另外,在听的同时,手上一刻不能停,用开头的字母代表一个词,回头再把词语补充完整;或是使用一些缩写,也能节约写的时间。在写字的同时,耳朵还要竖着,眼睛还要扫视全文,大脑保持高度紧张,才能跟的上文章的速度,才能做出令人满意的回答。

        听力的第二类题型是听力理解,包括单句理解和对话听力。前者就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,这种题也是95年以前老听力的第一大题,有一定难度,因为可供理解的信息比较少。而对话听力更是模仿托福听力现在最流行的长对话和Talks来的,但语速和难度都不及托福。解答这类题和Spot Dictation一样(其实也是解答所有类型听力题的关键),一定要在听前,把选项仔细的读一遍,至少也要看完前5个题目的选项。在听每道题目之前,再把四个选择项好好的读几遍,然后通过所听到的关键词,捕捉到最有用的信息,做出选择。若想加强这方面的练习,可以拿老托福听力作模拟练习。

        第三类题型是听译,也是目前国内大部分英语考试中没有出现过的题型,只见于翻译类考试。听译分为单句听译和篇章听译,都是英译汉。这种题目难度主要在于理解和记忆。首先,如果听不懂,那剩下来的工作就是“编辑”了——将似是而非的语言组合在一起,可能是“驴唇不对马嘴”,这也是最低级的问题。还有一个大问题就是,听懂了,但转眼就忘了,记下了后半段忘记了前半段。对于这样的记忆问题,是可以通过日常的训练加以解决的。听力理解是基本功,在此不多言;对于短期记忆,可以试着听别人的讲话,长度约为三到五分钟,听完后,再进行复述,听的语言和复述的语言可以先用母语。在一段时间的训练后,可以将听和复述的语言改为英语,这样的听力材料建议用VOA Special English,因为语速相对比较慢。再经过一段时间训练后,就可以把以前听过的VOA Special English重新再听,不过这回复述的语言就可以改用中文了。听熟悉的材料,相对难度也比较小。之所以用“复述”的方法进行训练,主要原因就在于,复述是考察你对文章的真实理解程度,而听译无非就是把口头复述的过程用文字的形式表述出来而已。明白了这个道理,听译的训练就很容易了。考试时,单句听译可以等听完全句后,迅速在脑子里反映出这句话的意思,然后快速的记下来;而篇章听译,就可以在听的时候,做些自己看的懂的符号,帮助“文字复述”。但我们不建议多练符号记忆。多记一套符号系统,无疑加重了我们的记忆负担。篇章听译中的符号只是辅助手段,关键还是要理解才行。

        至于阅读,这也是我最不想讨论的话题。不管什么考试都离不开阅读,而关于提高阅读速度和准确率的文章也是一把把的。中口阅读文章的难度不及六级考试,但50分钟要求完成6篇文章,平均一篇文章用时约在8分钟左右,这就要求阅读有一定的速度和准确性。针对以往的考试经验,建议大家在做阅读时,争取一遍完成,不要奢望有时间回头。经验告诉我,检查后更改的答案有70%以上的错误率。提高做题的准确率,还能够节约时间,我们应该在平时的练习中养成“一遍头”的好习惯。

         最后一部分的翻译包括英译汉和汉译英,这也是考察语言的真实水平的题目。大家在日常的训练中,除了掌握一定的翻译技巧和方法外,还需要有大量的翻译实践。参考书上的翻译题目最好每道都自己动手做一遍。不要以为看看参考答案,你就能和标准答案做的一样。在自己译完后,再对照答案,看看自己什么地方有理解错误的地方。至于语言表达,能使用接近答案的语言当然更好,但只要意思能准确的表达出来,“外包装”稍微差点,基本分也能拿到了。我们的目标是,“没有最好,只有更好”。另外,最好能建立起个人的“语料库”,也就是说,哪些词或短语自己在理解中还不到位,是不是认识,在上下文中有什么其他的含义等等,自己用本子把这些或短语,甚至是句子摘录下来,平时多翻看这个本子,随时检查自己是不是又犯老毛病了,还是又遇到了新的问题。久而久之,这个语料库越来越丰满,对自己的学习情况也可以进行实时的跟踪。总之,翻译不是“一日之功”,没有大量的实践练习,就不能指望三五天内突飞猛进。

文章发布:华夏学习网 发布时间:2006-06-30
相关文章
热点文章
推荐文章
版权所有©2004-2008 华夏学习网 edu114.cn. 保留所有权利  ICP许可证编号:京06063949号