| ACCA | CET | EMBA | GMAT | GRE | JAVA认证 | Linux认证 | LSAT | MBA | MPA | Oracle认证 | PETS | TOEIC | 保险资格 | 报关员 | 报检员 | 成人高考 | 城市规划师 | 大学英语 | 导游 | 电子商务师 | 法律硕士 | 房产估价师 | 高级会计师 | 工程硕士 | 公务员 | 国际内审师 | 国际商务师 | 会计硕士 | 会计职称 | 会计资格 | 计算机等级考试 | 监理工程师 | 建造师 | 建筑师 | 结构工程师 | 经济师 | 精算师 | 考试试题 | 考研 | 口译笔译 | 秘书认证 | 人力资源师 | 软件水平考试 | 商务英语 | 实用英语 | 司法考试 | 思科认证 | 同等学历 | 土地估价师 | 托福考试 | 外销员 | 微软认证 | 物流师 | 项目管理师 | 小语种 | 雅思考试 | 在职硕士 | 造价师 | 证券认证 | 执业护士 | 执业药师 | 执业医师 | 职称英语 | 注册会计师 | 注册税务师 | 咨询工程师 | 资产评估师 | 自学考试 |
华夏学习网_口译笔译_口译笔译指导_ 口译笔译指导:口译资料

口译笔译指导:口译资料

  高级笔记——文化交流(Cultural Exchange)

  一、汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone笔画 stroke部首 radical偏旁 basic character component象形文字 pictograph

  独角戏 monodrama/one-man play皮影戏 shadow play折子戏 opera highlights单口相声 monologue comic talk对口相声 comic cross talk说书 monologue story-telling传说 legend神话 mythology寓言 fable

  武术 martial art气功 controlled breathing exercise气功疗法 breathing technique therapy春联 spring couplet剪纸 paper-cut戏剧脸谱 theatrical mask

  草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty

  二十四节气 the twenty-four solar terms天干地支 the heavenly stems and earthly branches清明节 the Pure Brightness Day端午节 the Dragon Boat Festival中秋节 the Mid-Autumn Festival

  文化事业 cultural undertaking民族文化 national culture民间文化 folk culture乡土文化 native/country culture跨文化交流 cross-cultural communication文化冲击 culture shock

  表演艺术 performing art舞台艺术 stage art流行艺术 popular/pop art高雅艺术 elegant/high art电影艺术 cinematographic art

  十四行诗 sonnet三幕六场剧 a three-act and six-scene play音乐舞台剧 musical

  复活节 Easter万圣节 Halloween

  内容与形式的统一 unity of content and form

  古为今用,洋为中用。

  Make the past serve the present and the foreign serve China.中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

  China is a multinational country with a long history and splendid culture.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

  Cultural exchange is by no means a process of losing one's won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation's own culture.

  二、练习[难度指数]☆☆☆[难易程度]a piece of cake筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。

  在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来他们的食物是否被投了毒。

  友情提示:

  筷子:chopsticks玉:jade

  高级口译笔记——旅游观光(Tourism)

  一、词汇中国国家旅游局 China National Tourism Administration中国国际旅行社 China International Travel Service旅游局 tourist administration burear旅行社 travel service/agency旅游公司 tourism company春/秋游 spring/autumn outing假日旅行 vacation tour

  目的地 destination自然景观 natural scenery/attraction人文景观 places of historic figures and cultural heritage名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites佛教名山 famous Buddhist mountain五岳 five great mountains避暑山庄 mountain resort度假胜地 holiday resort避暑胜地 summer resort

  自然保护区 nature reserve国家公园 national park旅游景点 tourist attraction古建筑群 ancient architectural complex园林建筑 garden architecture

  山水风光 scenery with mountains and rivers诱人景色 inviting views湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters景色如画 picturesque views

  金石印章 metal and stone seals石刻碑文 stone inscriptions

  天下第一泉 the finest spring under heaven石舫 stone boat水榭 waterside house莲花池 lotus pond

  国画 traditional Chinese painting山水/水墨画 landscape/ink painting

  手工艺品 artifact; handicrafts陶器 earthenware折扇 folding fan木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization国民生产总值 GNP gross national product国内生产总值 GDP gross domestic product

  二、例句1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

  Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin. 2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

  The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty. 3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

  The city boasts the largest and the most famous garden in the country.

文章发布:华夏学习网 发布时间:2006-06-30
相关文章
热点文章
推荐文章
版权所有©2004-2008 华夏学习网 edu114.cn. 保留所有权利  ICP许可证编号:京06063949号