| ACCA | CET | EMBA | GMAT | GRE | JAVA认证 | Linux认证 | LSAT | MBA | MPA | Oracle认证 | PETS | TOEIC | 保险资格 | 报关员 | 报检员 | 成人高考 | 城市规划师 | 大学英语 | 导游 | 电子商务师 | 法律硕士 | 房产估价师 | 高级会计师 | 工程硕士 | 公务员 | 国际内审师 | 国际商务师 | 会计硕士 | 会计职称 | 会计资格 | 计算机等级考试 | 监理工程师 | 建造师 | 建筑师 | 结构工程师 | 经济师 | 精算师 | 考试试题 | 考研 | 口译笔译 | 秘书认证 | 人力资源师 | 软件水平考试 | 商务英语 | 实用英语 | 司法考试 | 思科认证 | 同等学历 | 土地估价师 | 托福考试 | 外销员 | 微软认证 | 物流师 | 项目管理师 | 小语种 | 雅思考试 | 在职硕士 | 造价师 | 证券认证 | 执业护士 | 执业药师 | 执业医师 | 职称英语 | 注册会计师 | 注册税务师 | 咨询工程师 | 资产评估师 | 自学考试 |
华夏学习网_实用英语_词汇语法_ 长途旅行“证明”了什么

长途旅行“证明”了什么

原文:The long exhausting trip proved too much.

  译文:这次旷日持久的疲劳旅行证明了许多东西。

  辨析:一般而言,prove首先是一个及物动词,例如:

  They proved her innocence.

  他们证明她是清白无辜的。

  Facts proved he did it all by himself.

  事实证明他完全是独自完成的。

  那么,Prove是否永远是及物动词呢?原译之所以误译,就是把prove当成了及物动词,认为too much是prove的宾语,所以出现了“证明了许多东西”的译文。请看下面两句:

  1.It proved a waste of time.

  2.He will prove the winner.

  如果说第一句译成“这证明是浪费时间”尚可(译文中“这”指代不清楚。指某个做法或某件事,确切些应译成“事实证明这样做的结果是浪费时间”)。第二句译成“他证明了胜者”则显然不知所云。

  其实,这里的prove是不及物动词,意思是“表现得,证明是,结果是”,第二句意思为“(事实将证明)他最后会成为胜者”。

  原来人们说prove to be...,现在to be常被省略(类似的用法还有turn out to be)。也有人认为,这里的prove应看成是系动词,其后的waste of time和the winner是主语补语。原文的prove也属于这种用法,不过其确切翻译要考虑上下文,从逻辑上说还有个too much for whom的问题,假定讲的是“我们”,那么原句可译成:这次旅行旷日持久,令人筋疲力尽,我们终于受不了了/我们终于累垮了。
文章发布:华夏学习网 发布时间:2006-07-01
相关文章
热点文章
推荐文章
版权所有©2004-2008 华夏学习网 edu114.cn. 保留所有权利  ICP许可证编号:京06063949号